Дисциплина: Русский язык и литература
Тип работы: Реферат
Тема: Стили и жанры речи

Казанский Государственный Университет

Факультет журналистики и социологии

По предмету

Русский язык и культура речи

Стили и жанры речи

Выполнил:

Фатыхов Д.Ф.

Группа 1333

Преподаватель:

Маркелов В.С.

Казань, 2004
Оглавление.

Введение. 3

1. Научный стиль речи. 4

2. Газетно-публицистический стиль речи. 8

3. Официально-деловой стиль речи. 11

4. Разговорный стиль речи. 14

5. Художественный стиль речи. 15

6. О жанрах речи. 16

Заключение. 24

Список литературы. 26


Введение.

Речь имеет коммуникативную природу и тем самым обращена к кому-либо. В зависимости от формы обмена информацией речь делится на устную.

В зависимости от количества участников общения – на монолог и диалог. В основе и письменной и устной видов речи лежит литературный язык. Необходимо отметить, что для каждой ситуации общения в той или иной социальной сфере деятельности существуют правила речевого поведения, речевые нормы, выделяются функциональные стили речи, для каждого из которых характерен свой подбор языковых средств. Наиболее устоявшаяся включает в себя пять функциональных стилей:


Научный стиль
Газетно– публицистический стиль
Официально- деловой стиль
Разговорно-обиходный стиль
Художественный

Каждый из стилей отдает предпочтение устной или письменной форме, диалогической или монологической речи.


1. Научный стиль речи.

Основными чертами научного стиля и в письменной и в устной форме являются:


Точность
Абстрактность
Логичность
Объективность изложения

Для научного стиля характерно использование специальной научной и терминологической лексики, в т.ч. и международной.

Особенность лексики состоит в том, что многозначные слова употребляются не во всех значениях, а только в одном. Это сближает ее с лексикой официально-делового стиля. Объем текста в научном стиле увеличивается за счет многократного повторения одних и тех же слов. Отсутствует разговорная лексика. Оценки присутствуют, имеют рациональный, а не эмоциональный характер. Также используются в синтаксисе сложные союзные предложения, осложненные простые предложения. Тексты содержат различные формулы, таблицы и графики.

Сферой общественной деятельности в которой функционирует научный стиль является наука.

Итак, разберем этот стиль на примере. Анализирует глава из учебника «Экономика без тайн» И.Липсиц. В этой главе, озаглавленной «Это сладкое слово – бюджет», в продолжении темы учебника об основах рыночной экономики автор раскрывает содержание некоторых понятий современной экономической теории.

Он раскрывает причинно-следственные связи между явлениями, выявляет закономерности.

Текст главы объективно изложен и отличается логической последовательностью. Начинается с объяснения того, что является основой «государственного бюджета», как проходит его исполнение, кто занимается этим («финансисты»), как они разрешают ситуации в случае превышения «расходов» над «доходами» - «дефицит бюджета».


«урезания социальных программ»
«выпуска необеспеченных денег»

В тексте приводятся определения рассматриваемых понятий. Они подчеркнуты с двух сторон и выделены темным шрифтом, например: «Дефицит государственного бюджета – финансовая ситуация, возникающая в случае, когда……»

Специальные научные термины, упомянутые выше и поставленные в кавычки, тоже в тексте выделяются шрифтом.

В этой главе приводятся цифровые данные по структуре доходов и расходов бюджета. В содержание учебника включены и графики, и таблицы с цифрами.

В тексте встречаются многозначные слова, которые здесь имеют строго одно значение, например «финансовые операции» (Мы знаем, что это слово многозначно, т.к. это и «военная операция» и «хирургическая операция»).

В тексте можно встретить абстрактные понятия, например, «авторитет государственных ценных бумаг».

Многие слова, научные термины, повторяются многократно, увеличивая тем самым объем текста, например: «государство» , «ценные бумаги», «доходность», «долг», «деньги», «займы», «кредиты» и т.п.

Здесь также активно используются простые предложения, осложненные:


вводными словами: «по сути дела», «действительно», «конечно», «как правило»
словосочетаниями: «абсолютные суммы», «мировой опыт»
причастными и деепричастными оборотами: «познакомившись с перечнем статей государственных расходов»…

Все это помогает понять подлинную сущность явлений, выявить научные закономерности. Научные тексты требуют неоднократного прочтения.

Пример: «Это учебное пособие рассчитано на учащихся 9-11 классов, училищ и техникумов, поэтому автор максимально доходчиво попытался объяснить суть сложных экономических законов».

Научный стиль — это стиль научных работ, статей, учебников, лекций, рецензий. В них содержится информация о разнообразных явлениях окружающего нас мира. В области лексики научный стиль характеризуется прежде всего наличием специальной лексики, терминов: склонение, спряжение, теорема, биссектриса, логарифм и т. п. Слова употребляются, как правило, в прямых своих значениях, так как научная речь не допускает двусмысленности и должна быть предельно точна. Для синтаксиса научных работ характерно широкое употребление сложноподчиненных предложений, обособленных второстепенных членов, вводных слов, указывающих на последовательность и логическую связь мыслей: Сюжет (от фр. sujet — предмет, содержание) — система событий, составляющих содержание действия литературного произведения, шире — «история характера». (М. Горький), показанная в системе событий. Важно иметь в виду прежде всего содержательность сюжета, отражение в нем конфликтов самой жизни, освещенных мировоззрением писателя. Сюжеты социально обусловлены.


2. Газетно-публицистический стиль речи.

Основной чертой газетно-публицистического стиля является взаимодействие двух тенденций:


тенденции к экспрессивности (обусловлена функцией убеждения, эмоционального воздействия на читателя, слушателя);
тенденции к стандарту (обусловлена информационно-содержательной функцией, причем информация должна быть известна в кратчайшие сроки огромному количеству людей – это отличает газетно-публицистический стиль от других)

Эмоциональное воздействие усиливается благодаря выражению отношения автора к сообщаемой информации, корректируемое мнением определенной социальной группы людей, к которой принадлежит автор.

Учитывая вышесказанное, проанализируем Е.Арсюхина «Крендель преткновения» («Российская газета» №95 2003г.)

Здесь сразу обращает внимание на себя экспрессия заголовка. Известен фразеологизм «камень преткновения» (то есть то, что никак не решается, вокруг чего много споров и каждый «спотыкается» об этот «камень»). Автор, перефразировав его, привлекает внимание к тематике статьи. А подзаголовок с элементами разговорной речи, близкими к жаргону «пекари хотят делать деньги» не оставляет сомнения в выводе, сделанным автором – «хлеб будет дорожать».

В статье мы встречаем переплетение слов и словосочетаний, свойственных научному стилю («резонанс», «трейдеры», «рентабельность», «себестоимость» , «интервенция»), и характерных для разговорной речи («делать деньги», им есть куда ужиматься», «снижать цены на булки»).

В языке статьи встречаются характерные для газетно- публицистического стиля стандартные выражения – клише («корень зла», «интересы двух сторон», «героические усилия» и т.д.) которые с другой стороны безусловно облегчают коммуникацию.

В тексте автор употребляет очень выразительное образное сравнение, приведенное экспертом по зерну из института аграрного маркетинга Ю. Огневым: «…зерно было дешевле пыли грузовиков…», тем самым увеличивая силу воздействия на читателя.

Рассуждая о том, как правительство боролось с дешевизной зерна и добилось в конце концов его подорожания, но тем самым спровоцировало повышение цен на хлеб, не учитывая политического характера этого повышения цен и даже стратегического, корреспондент публицистически заостряя свою мысль ставит вопрос: «Получается, за что боролись?…», подразумевая «на то и напоролись!». Этим вопросом и подразумевающимся ответом подчеркивает свою авторскую позицию.

Делаем вывод, что многие признаки газетно-публицистического стиля представлены в этой статье.

К наиболее распространенным жанрам публицистики относятся передовая статья, корреспонденция, очерк, выступление на митинге, собрании и т. п. В произведениях публицистики обычно ставятся две задачи: во-первых, сообщение, информация об определенных социальных явлениях или актах и, во-вторых, /открытая оценка излагаемых вопросов, чтобы активно воздействовать на слушающего или читающего, чтобы привлечь собеседника к поддержке той позиции, которую занимает и отстаивает автор.

В лексике этого стиля много слов и фразеологических оборотов общественно-политического характера: прогрессивное человечество, борьба за мир, передовые идеи. Для усиления выразительности в лексике нередко используются устаревшие слова и формы: верные сыны Отчизны, преклонить колена, пращур (предок), широко распространены торжественно-приподнятые слова: держава, свершилось, священный долг, година. Для более эффективного воздействия на собеседника используются образные средства, а в синтаксисе — восклицательные и побудительные предложения: Сегодня не надо гадать, «чей стон раздается над великою русской рекой». То стонет сама Волга, изрытая вдоль и поперек, больная, с рассольной водой, перетянутая плотинами гидростанций, распухшая от водохранилищ с убывающим год от года знаменитым рыбным богатством. Глядя на Волгу, особенно хорошо понимаешь цену нашей цивилизации — тех благ, которыми человека заманили, как неразумное дитя, заменили ему радость бытия радостью эгоистических побед и достижений. Кажется, побеждено все, что можно было, даже душа, даже будущее; все больше горечь, как пепел из заводских труб, гнетет нам сердце... (В. Распутин)


3. Официально-деловой стиль речи.

Для официально- деловой речи характерны общие стилевые черты.


Точность и безличность изложения, не допускающая возможности различий в толковании
Беспристрастная констатация
Детальность изложения
Стереотипность, стандартизованность изложения
Официальность, строгость мысли
Объективность и логичность

Жанры делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в разных видах деятельности. Поэтому основной формой реализации этого стиля является письменная.

Основная сфера действия официально- делового стиля:


Административно-правовая деятельность
Оформление деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной среде.

Данный стиль речи мы разберем на примере «Постановления Правительства Российской Федерации».

В тексте данного постановления практически два пункта, состоящих из двух предложений, в которых однотипные словосочетания повторяются несколько раз и занимают большой объем текста («в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, обеспечения пожарной безопасности, а также восстановления и строительства жилых домов, объектов жилищно- коммунального хозяйства… и т.д.)

Повторность этих словосочетаний ясно показывает нам, что никакие разночтения и иные толкования текста здесь просто недопустимы.

Второй пункт представляет нам изменения, произошедшие в составе Правительственной комиссии. Здесь широко представлены глаголы в инфинитиве, содержащие тему долженствования и предписания, характерные для официально-делового стиля («внести», «включить», «освободить», «исключить»)

Называются фамилии лиц, включенных и исключенных из состава комиссии с указаниями должностей, что типично для этого стиля речи, причем не дается никаких характеристик и не приводится никаких оценок этим изменениям состава комиссии.

Итак, стилевыми особенностями текста постановления является стандартизованность и детальность изложения, однозначность прочтения текста.

Официально-деловой стиль обслуживает широкую область юридических, административных, дипломатических отношений. Его основное назначение — это информация, сообщение. Этот стиль употребляется при написании различных документов, инструкций, уставов и т. п. Слова в нем употребляются в прямом значении, чтобы избежать их неправильного толкования. В лексике этого стиля много слов и устойчивых сочетаний, закрепленных именно за этим стилем: ходатайство, заявление, резолюция, приказ, протокол, апелляция, предъявить иск, составить ходатайство; мы, нижеподписавшиеся. В нем часто употребляются существительные на -ние: в целях улучшения снабжения населения; невыполнение решения; составные предлоги: за счет, в случае, при условии и т. п.

В области синтаксиса для делового стиля характерно употребление глагольных словосочетаний с именем существительным: объявить благодарность (поблагодарить — нейтр.), прошу разрешения (вместо прошу разрешить). Частотны в синтаксисе этого стиля безличные предложения со значением необходимости, приказа: необходимо срочно подготовить; следует принять меры и т. п.

В официально-деловом стиле широко употребительны сложные предложения, а также простые, значительно распространенные, включающие обособленные обороты, однородные члены: Штормовое предупреждение. К берегам Скандинавии движется циклон. Уровень воды в Неве поднялся на 162 см. Всем организациям, расположенным в затопляемой зоне, подготовиться к возможному затоплению. Росгидрометцентр.


4. Разговорный стиль речи.

Разговорный стиль служит прежде всего для непосредственного общения с окружающими нас людьми. Он характеризуется непринужденностью и неподготовленностью речи. В нем часто употребляются разговорные слова (молодые вместо молодожены, затеять вместо начать, нынче вместо теперь и т. п.), слова в переносном значении (окно — в значении перерыв).

Слова в разговорном стиле нередко не только называют предметы, действия, признаки, но и содержат их оценку: молодчина, ловкач, безалаберный, приголубить, умничать, развеселый. В разговорном стиле используются слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами: книжечка, ложечка, хлебушко, хорошенький, чайку и т. п.

Фразеологические обороты встречаются особенно часто именно в разговорном стиле: идти черепашьим шагом, встал чуть свет, кинулся со всех ног. Для синтаксиса разговорного стиля характерно употребление простых предложений. Широко в нем представлены предложения неполные, поскольку разговорная речь — это чаще диалог. Например:

— Дяденька, — спросил Толик, — зачем вы табличку сняли с Бима?

— Ты что — очумел, мальчик? — ответил тот вопросом на вопрос.

— Вы же увели его с табличкой. Я не один видел.

(Г. Троеполъский)


5. Художественный стиль речи.

Художественный стиль используется в художественных произведениях, чтобы нарисовать живую картину, изобразить предмет или событие, передать читателю эмоции автора. Высказывания художественного стиля отличаются образностью, наглядностью, эмоциональностью.

К характерным языковым средствам стиля относятся: слова с конкретным значением, слова в переносном употреблении, эмоционально-оценочные слова, слова со значением признака, предмета или действия, слова со значением сравнения, сопоставления; глаголы совершенного вида с приставкой за-, обозначающие начало действия, переносное употребление форм времени и наклонений (В эту-то Дуняшу и влюбись Аким!); эмоционально-окрашенные предложения: Вдруг в стоячем воздухе что-то прорвалось, сильно рванул ветер и с шумом, со свистом закружился по степи. Тотчас же трава и прошлогодний бурьян подняли ропот, и на дороге спиралью закружилась пыль, побежала по степи и, увлекая за собой солому, стрекоз и перья, черным вертящимся столбом поднялась к небу и затуманила солнце. (А. Чехов)


6. О жанрах речи.

Вербально-знаковое оформление типических ситуаций социального взаимодействия людей носит название речевых жанров.

М. М. Бахтин первым поставил проблему изучения жанров речи. С его легкой руки исследование этого языкового объекта привело к созданию особого перспективного направления, области антропоцентрического языкознания – жанроведения (генристики). Речевой жанр Бахтин считал категорией, которая позволяет связать социальную реальность с реальностью языковой. Жанры речи он называл «приводными ремнями от истории общества к истории языка». При этом жанры речи...

Забрать файл

ПИШЕМ УНИКАЛЬНЫЕ РАБОТЫ
Заказывайте напрямую у исполнителя!

Понятия текстовой типологии. Объектом перевода как процесса и как результата в разных аспектах, в том числе и в связи с разными, условно разграничиваемыми уровнями языка, всегда является текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода.

В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание видов текстов и их классификаций.

Текстовая типологияучитывает самые разные признаки текстов. Рассмотрим основные понятия текстовой типологии.

Виды текстов ‒ этот термин используется обычно как семиотическое понятие, объединяющее тексты, оформленные с помощью определенных знаковых систем, и разграничивающее их по признаку знаковой системы: изобразительный текст от вербального текста; письменный текст от устного; текст, закодированный с помощью азбуки Морзе, от нотного текста.

Вербальные виды текстов ‒ под этим названием объединяются тексты с разными типологическими чертами, но характеризующиеся какой-либо одной общей чертой их вербальной организации: прозаические тексты, драматические тексты, табулированные тексты и т.п.

В рамках классификаций такого рода выделяют иногда также архитектонико-речевые формы : монолог, диалог, полилог, основываясь на однонаправленности или взаимонаправленности отраженного в тексте коммуникативного акта.

Жанры текстов ‒ это понятие традиционно применяется в литературоведении для разграничения исторически складывающихся форм художественных произведений. Жанры, понимаемые в этом значении, могут быть монокультурными, т.е. существующими в одной словесно-языковой культуре: древнеисландские скальдические произведения, или поликультурными: сонет, былина. Некоторым жанрам присуща универсальность и отсутствие прямой связи со спецификой культуры: сказка, роман, басня.

Лингвистические типы текста. Понятие типа текста встречается и активно обсуждается в лингвистике с начала 1970-х, и к началу 1980-х гг. можно говорить уже о лингвистике типов текста как одном из аспектов лингвистики текста. В качестве трех основных параметров классификации лингвистических типов текста выступают:референциальный (способность представлять действительность), интерперсональный (способность текста служить компонентом коммуникации) иформальный параметр (тот факт, что текст является вербально структурированным образованием).

Названные параметры опираются на представление о трех основных функциях языка, сформулированное Карлом Бюлером в 30-е гг. XX в.: экспрессия, апелляция и репрезентация.

Питер Ньюмарк, положив в основу функции языка К. Бюлера, предлагает разбить тексты в зависимости от их коммуникативной функции на 3 группы:

1) тексты с экспрессивной функцией;

2) тексты с информативной функцией;

3) тексты с апеллятивной функцией.

Он считает, что при переводе текстов каждой из групп существуют свои особенности.

Разные исследователи выдвигают на первый план различные признаки типа текста. X. Глинц, например, подчеркивает прежде всего устойчивый характер форм текста: «Типы текста – это устойчивые формы (образцы) в определенных ситуациях человеческого общения».

Подытоживая результаты дискуссии о критериях классификации типов текста, Ф. Люкс выдвигает следующее определение: «Тип текста – это лежащий в сфере когерентных вербальных текстов, компетенциально признанный и релевантный класс текстов, строение которого, равно как и вариативные рамки, и участие в контексте, и коммуникации, подчиняется определенным правилам».

Транслатологические типы текстов. Далеко не все признаки текста передаются при переводе, поэтому имеет смысл объединять в одной группе тексты, у которых доминирующие признаки совпадают. Именно такие тексты будут переводиться одинаково.

Неоднократно указывая на коммуникативную суть перевода в целом ряде работ, В. Н. Комиссаров останавливается на распространенной трактовке процесса коммуникации, где в качестве единицы коммуникации выступает высказывание. Текст же, по В. Н. Комиссарову, – это «ряд высказываний, связанных по смыслу, или отдельное высказывание, употребленное самостоятельно», следовательно, «именно тексты и высказывания выступают в качестве непосредственных объектов перевода». В. Н. Комиссаров отмечает, что «в процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках». Из этого можно заключить, что:

1) сохранение коммуникативной функции – основная задача перевода;

2) оба текста – исходный текст и переводной текст – равноположенны по объективным условиям своего порождения.

Первая попытка создания развернутой и подробной транслатологической классификации типов текста была предпринята в начале 1970-х гг. Катариной Райс. Рассмотрев возможности эмпирического, лингвистического и коммуникативного подхода, Райс предложила опираться преимущественно на коммуникативный подход, положив в основу коммуникативную функцию текста, и, следовательно, учитывать тип передаваемой текстом информации, характеристику источника и реципиента. В соответствии с этим она подразделила тексты на четыре основные группы, указывая на возможность пограничных случаев.

  • Информативные тексты создаются одним или несколькими авторами для одного или нескольких читателей. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяются прежде всего предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т.п.).
  • Экспрессивные тексты могут быть ориентированы на определенного читателя; они также передают информацию на определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии с коммуникативной функцией текстов такого рода зависит прежде всего от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т.п.).
  • Оперативные тексты создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформление определяется прежде всего тем, какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т.п.).
  • Аудиомедиальные тексты по своей коммуникативной функции принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая в сочетании с невербальными текстовыми компонентами – изобразительных средств, музыки, жестов и т.п.

На основе этой классификации возник ее «обогащенный» и несколько измененный вариант (изменилось название групп), который описан группой переводоведов в энциклопедии перевода «Handbuch Translation» в 1999 г.:

1) примарно-информативные (потребительские) тексты : деловая корреспонденция, потребительские инструкции и руководства, компьютерные адаптационные тексты, учебники, научные журнальные статьи, доклады на конференции, патентные тексты, приговоры суда, договорные тексты, документы физических лиц, филологические тексты, тексты информационных агентств;

2) примарно-апеллятивные тексты : реклама, нарративный видеотекст;

3) примарно-экспрессивные тексты :

  • нарративные тексты : повествовательная проза, массовая литература, детская литература;
  • сценические тексты : драматический театр, музыкальный театр;
  • кино- и телетексты : кинотитры в кадре, «бегущая строка» в театральном спектакле, синхронизация;
  • прочие типы текста: комиксы, лирика, аудиомедиальные тексты, перевод Библии.

Слабые же места классификации означают, что ее базовый критерий недостаточно уточнен. Наверное, именно по этой причине так бедно представлен второй тип текстов (примарно-апеллятивный), а «прочие типы текстов» имеют так мало общего между собой. Можно ли выделять в отдельную рубрику перевод Библии и не упоминать, скажем, перевод Корана? Обилие возникающих вопросов свидетельствует о необходимости доработки основ классификации.

Но прежде чем приступить к более детальному обсуждению возможной классификации текстов, для полноты картины стоит упомянуть о классификации А. Нойберта, предложенной в середине 1980-х гг. Он предлагает подразделять тексты в зависимости от характера прагматических отношений на 4 типа:

1) тексты, преследующие общие цели для аудиторий (научные, технические, рекламные), – все они обладают высокой степенью переводимости;

2) тексты, предназначенные только для аудитории (законы, местная пресса, объявления и т.п.), – они непереводимы вообще;

3) художественная литература – она может выражать общечеловеческие потребности, соединяющие аудитории, поэтому художественные тексты могут считаться ограниченно переводимыми, поскольку значительная часть формы передана быть не может;

4) тексты, заранее предназначенные для перевода, – они обладают высокой степенью переводимости.

К сожалению, данная классификация учитывает лишь экстралингвистические факторы и не затрагивает специфики самих текстов, а, следовательно, не может быть полезна нам для выявления значимых критериев разграничения текстов. Экстралингвистический, гипотетико-прагматический характер приобретает у Нойберта и понятие переводимости, и в этом его уязвимость. Ведь предназначенность текстов для «внутреннего употребления» (например, объявлений), во-первых, вовсе не означает, что они принципиально непереводимы, во-вторых, не исключает ситуации, что необходимость в их переводе все же возникнет (например, объявлениями о продаже квартир заинтересуется иностранец и попросит переводчика перевести эти тексты).

Теперь, подводя итог нашего поиска релевантных параметров для создания классификации типов текста, ориентированной на перевод, можно в качестве таких параметров выделить следующие: коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации.

Тексты научного и научно-технического стиля. В письменно-монологической форме существуют следующие типы текста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный, учебно-научный, научно-методический.

Все научно-технические тексты можно разделить на первичные и вторичные.

Цель первичных научно-технических текстов – передача первичных научных сведений, получаемых в процессе научных исследований. Вторичные научные документы содержат только конечные результаты аналитико-синтетической переработки первичных научных документов.

Приведем общую характеристику некоторых речевых жанров научно-технического текста.

1. Собственно научный тип соотносится с речевыми жанрами монографии, научной статьи, научного доклада.

Монография ‒ это обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья.

Научно-журнальная статья содержит кроме фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования.

Среди научных статей можно выделить:

  • краткие сообщения ‒ краткое изложение результатов научно‒исследовательских работ или их этапов;
  • оргинальную статью ‒ изложение основных результатов и выводов, полученных в ходе научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ;
  • обзорную статью ‒ обобщаются достижения в той или иной области, фиксируется существующее состояние или намечаются перспективы будущего развития;
  • дискуссионную статью ‒ содержит спорные научные положения с целью обсуждения их в печати.

Научные статьи по характеру решаемых в них задач можно подразделить на: научно-теоретические, научно-методические и научно-практические . В научно-теоретических статьях излагаются закономерности исследуемых объектов, в статьях прикладного характера (методических и практических) излагается практическая сторона закономерностей исследуемых объектов, техника их применения на практике.

2. Научно-информационный тип научно-технического текста охватывает только вторичные научные документы . Основные требования, предъявляемые к информационной литературе – актуальность и достоверность сообщаемых сведений, полнота охвата источников, краткость изложения и оперативность издания – оказываются общими для материалов всех степеней свертывания информации. Важнейшим видом вторичных информационных изданий являются реферативные журналы. В них публикуются аннотации, рефераты, обзоры.

Аннотация – это сжатая характеристика первоисточника.

Реферат сообщает новые и наиболее существенные положения и выводы реферируемого источника.

Резюме-выводы (сжатые выводы) короче, чем реферат и дают максимум информации при минимуме языковых средств.

3. Научно-справочный тип текста (в справочниках). Такие тексты составляются на основе фактографических сведений, содержат апробированные сведения и рекомендации для их практического применения.

4. Учебно-научный тип текста (учебные пособия) отличается большой доступностью изложения с учетом их дидактического назначения.

В сфере научно-технической коммуникации имеют место речевые жанры, функционирующие в устной форме, монологической, диалогической и полилогической.

К устно-монологическим речевым жанрамотносятся:

  • лекция вузовская (цикловая, эпизодическая);
  • научный доклад;
  • научный обзор;
  • научное сообщение.

В научном социально-бытовом обиходе различают:

  • юбилейную торжественную речь;
  • застольную речь-тост;
  • надгробное слово.

Среди диалогических (полилогических )речевых жанровможно выделить дискуссию, диспут, беседу, круглый стол. По структуре они аналогичны речевым жанрам публицистики, отличаются лишь предметным содержанием.

Некоторые из них: лекция – определенно обстоятельное, тематически прозрачное, яркое изложение, с внутренней стройностью и эмоциональностью, живым литературным языком; научный доклад аналогичен лекции, отличается аргументированностью и доказательностью; дискуссия (внутреннее построение реплики научной дискуссии подчинено логике доказательства и опровержения).

Тексты газетно-публицистического стиля. Газетно-публицистический стиль (ГПС) охватывает массовые популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественно-политические процессы оперативным документальным отображением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке.

Понятие ГПС складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззваний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио- и телепередач, документально-публицистического кино.

Основная функция ГПС – пропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой ‒ на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей.

Основу языка ГПС составляет книжно-обиходный язык, представляющий собой сочетание элементов лексики и синтаксических структур разных стилей при частичном сохранении или утрате искомой стилистической окраски.

Можно выделить две группы газетно-публицистических текстов:

  • газетно-журнальную публицистику;
  • социально-политическое красноречие.

Эти группы соотноситятся с коммуникативным характером аудитории, на которую направлена пропаганда. Это – аудитория печатной пропаганды и аудитория устной пропаганды.

Газетно-публицистические тексты бывают следующих типов: информационный, аналитический и художественно-публицистический , которые конкретно реализуются в многообразных речевых жанрах и соответственно жанрово-публицистических функциях.

В информационном типе публицистическая функция ограничивается функцией пропаганды информации. Основными функциями пропаганды являются:

1) официально-информационная ‒ определяется задачами предельно сжатой, объективной, точной и соответствующей официальному этикету передачи событийной информации. Официально-информационная речь отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности. Речевые жанры, реализующие данную функцию, – заметка, сообщение, хроника, отчет, интервью, программы;

2) информационно-деловая ‒ реализуется в таких речевых жанрах, как коммюнике, резюме обширного документа, отчет, обзор печати. Эта функция близка к официально-информационной своей объективностью, неэмоциональностыо. Функциональные различия этих двух функций проявляются в наличии в лексическом оформлении информационно-деловой функции деловой и отчасти специальной терминологии;

3) неофициально-информационная ‒ ее специфику составляет экспрессивность, эмоциональность. Ведущим речевым жанром, оформляющим эту функцию, является заметка, в которой используется непринужденная литературная речь;

4) информационно-экспрессивная ‒ базируется на сообщениях о рабочих буднях, к которым следует привлечь внимание читателей, заинтересовать их. Ведущим речевым жанром является также заметка. Однако, в отличие от заметки неофициально-информационной функции, она лишена внутренней экспрессии.

Итак, ведущим речевым жанром в информационном подтипе газетно-публицистического текста является информационная заметка.Она представляет собой речевое произведение небольшого объема, содержащее краткое сообщение оперативной информации общественно-политического, экономического, культурного, бытового и иного характера.

Для аналитического типа характерно сочетание базовой информационной функции с функцией объяснения, толкования. Основным качеством таких текстов является аналитичность, которая выражается с разной степенью полноты в схеме изложения: тезис, развитие тезиса, вывод.

Можно выделить следующие разновидности данного типа:

1) информационно-аналитическая ‒ сочетает в себе черты официально-делового стиля с чертами научного стиля. Данные тексты адресованы читателю-неспециалисту, который осмысливает закономерности современной общественной жизни в ее специальных областях. Реализуется эта разновидность в речевых жанрах заметка, статья, рецензия и т.п.;

2) газетно-научная ‒ ей свойственно сочетание научного и популяризаторского стилей при ведущей роли научного стиля. Речевыми жанрами, в которых реализуется данный тип, являются статья, заметка, хроника, обзор, интервью, репортаж;

3) обобщающе-директивная ‒ связана с обобщенным отражением действительности в проблемно-аналитическом и перспективно-оценочном планах. Здесь активно проявляют себя слова, словосочетания и предложения со значением собирательности и множественности. Ведущими речевыми жанрами являются передовая статья и некоторые виды комментария;

4) торжественно-декларативная ‒ реализуется в речевых жанрах обращение, описание, приветствие, призывы, лозунги. Эта разновидность текста чрезвычайно заострена эмоционально и экспрессивно. Для данных текстов характерен книжный строй речи, своеобразно перерезанный средствами перспективной оценочности.

Художественно-публицистический тип реализуется в таких речевых жанрах, как речь, статья, очерк, репортаж, эссе, памфлет, фельетон, глосса, рецензияи пр. Для этих жанров характерен синтез объективно-аналитического, эмоционально-экспрессивного и субъективно-личностного содержания.

Существуют также диалогические речевые жанры газетно-публицистического стиля.Среди них следует назвать беседу, диспут, дискуссию, полемику, интервью. Все они построены на диалоге или полилоге, что мотивирует синтаксическое оформление этих жанров, а именно: синтаксическую неполноту оформления реплик, эллиптичность, разрыхление синтаксических структур.

Официально-деловой стиль составляет макросреду речевого общения в сфере правовых отношений и управления людьми.

В официально-деловом общении нормы поведения человека определены четко. Эти нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как официальность, имперсональностъ (неличностный характер), объективность, безэмоциональность, сухость. Официально-деловой стиль является макросредой функционирования следующих речевых жанров:

1) правительственные постановления, парламентские указы, законы и пр. в сфере правительственной деятельности; дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы и т.п. в сфере международных отношений;

2) уложения, кодексы, судебно-процессуальные документы в области юриспруденции; торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция и т.п. в торговле и экономике; военные уставы, приказы, распоряжения, донесения и т.п. в сфере военной жизни; деловая переписка, акты, протоколы собраний и заседаний, приказы, распоряжения, объявления, телеграммы и т.п. в официальных учреждениях и организациях;

3) официальные письменные заявления, докладные, объяснительные записки, доверенности, расписки, завещания и т.п. в деловой жизни отдельного человека.

Все упомянутые речевые жанры конкретизируют императивную функцию официально-делового стиля в разновидностях: директивной и директивно-нормативной. Различаются они степенью категоричности (большей или меньшей). Все они предписывают поведение людей в определенных конкретных условиях и в зависимости от конкретных целей. За каждым речевым жанром стоит конкретная цель, реализуемая в конкретной жанровой функции. Таким образом, социальная прагматическая функция реализуется в текстовой жанровой функции, которая в свою очередь дифференцирует и уточняет глобальную прагматическую функцию долженствования. Рекомендательный вариант функции долженствования наиболее часто реализуется во всевозможных видах рекламы, патентах, инструкция.

Патент – юридический документ, удостоверяющий право его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения. В патенте дается лишь наименование изобретения; его же описание, характеристики прилагаются к патенту. Для патентных описаний характерна объективность, логическая последовательность, точность изложения при емкости формы. В них широко используется терминологическая и производственная лексика, буквенные сокращения, условные обозначения технических устройств, технологических процессов, марок изделий, аппаратов, приборов, машин, а также единиц измерения. Реклама включает тексты рекламных проспектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изображением изделия, указанием места и условий его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование, пристендовых листков и т.п.

Инструкция . Основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Коммуникативное задание, которое несет текст инструкции, – сообщение сведений и предписание действий.

Текст инструкции не имеет подписи автора, но всегда указана фирма – изготовитель товара, министерство или ведомство. Эти инстанции и являются фактическим источником инструкции, но порождают они ее по строгим правилам речевого жанра, регламентированным иногда специальными правовыми документами.

В информационном составе инструкции когнитивная информация занимает важное место. Это все сведения о том, как функционирует прибор, из чего состоит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается фирма и т.п. Здесь встречаются соответствующие термины из различных областей знаний, а также специальная лексика из разных сфер деятельности. Ведущую роль в тексте инструкции играет предписывающая, оперативная информация.

Инструкции как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста: в первую очередь – юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическими структурами. Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии могут использоваться терминологические сокращения – прежде всего это обозначения единиц-мер. В целом же в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения, синтаксических средств компрессии не отмечается. Это связано с тем, что основная задача инструкции – отнести фактическую и предписывающую информацию полно и недвусмысленно. Мера переводимости текста инструкции довольна высока (I группа), и случаи расширения текста крайне редки. По составу информации все тексты инструкций можно отнести к примарно-оперативным. Личные контакты в сфере официально‒делового общения реализуется в монологической и диалогической формах, в которых речь хотя и носит деловой, обработанный характер, но это уже не книжная, а литературно-устная речь. Она сохраняет существенную деловую типичность, однако синтаксис в ней менее усложнен. Лексика сохраняет свою функциональную окраску. Среди устных типов текста официально-делового стиля особое положение занимают судебно-деловые жанры. Их функция ‒ выяснить, доказать, убедить.

Для диалогов в официально-деловом общении типичны основные признаки диалогической речи вообще: синтаксическая неполнота, обусловленная ситуацией (эллипсы), вопросно-ответный ход речеведения, восклицательные предложения, повторы, переспросы, парентезы, апозиопезы.

Коммуникативную конструкцию рассматриваемых речевых жанров образует главным образом монологическая архитектонико-речевая форма. В устной коммуникации используется диалогическая форма, в отдельных случаях полилог. Как правило, монологическое изложение не персонифицировано и рассчитано на такого же неперсонифицированного адресата. Монологи реализуются в книжной речи, которая не обладает широкой коммуникативной активностью, т.е. не используется в качестве средства регулярного массового общения. Монологическая речь односторонняя, ее воспринимают, но очень редко воспроизводят.

Книжная речь в официально-деловых речевых жанрах строится в строгом соответствии с нормами литературного языка. Для письменной разновидности книжной речи в указанных речевых жанрах характерна усложненность синтаксической структуры.

Реклама . Рекламные тексты многообразны. Рассмотрим специфику перевода рекламы на материале письменных рекламных текстов, состоящих из собственно текста на каком-либо языке и изобразительного ряда. Надо сразу отметить, что в современном мире задача перевода рекламы в привычном понимании практически никогда не ставится. Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода. Эта интеграция осуществляется, как правило, уже на базе выполненного вчерне перевода – и тогда реклама пересоздается заново. Но даже задача первого этапа – перевод вчерне – иногда трудноосуществима, поскольку в тексте рекламы наблюдается избыточность функционально значимых средств. Иначе говоря, рекламный текст перегружен средствами, которые нацелены на одно: побудить потребителя приобрести продукт. При такой «густоте» информации конфликт формы и содержания неизбежен, переводчик многого не сможет передать.

Текст рекламы активно нацелен на то, чтобы предельно расширить круг своих реципиентов. Поэтому реклама, как яркая бабочка, привлекает внимание издалека – в этом одна из функций ее изобразительного ряда. Именно расчет на массового потребителя (реципиента) диктует запрет на использование в тексте рекламы редких специальных терминов, грубого просторечия, диалектов – все эти средства могут применяться только в орнаментальной функции, т.е. для «украшения» и дополнительной маркировки места производства продукта (так, в рекламе баварского пива встречается одна фраза на баварском диалекте).

В организации самого текста, распределении информации и некоторых чертах стилистической окраски слов можно уловить более узкую предназначенность рекламы, приоритетную направленность ее на определенную группу людей. Так, в рекламе часто просматривается возрастная ориентация. Детскую рекламу, написанную детским языком с «ошибками», различить совсем просто. Отчетливо намечается специфика рекламы, предназначенной в первую очередь пожилым людям, – темы здоровья и безопасности, преемственности поколений там на первом месте. Молодежная реклама маркирована прежде всего молодежным жаргоном. Есть в рекламном тексте и ориентация на уровень состоятельности: от рекламы для бедных до рекламы для миллионеров. Более узкая приоритетная направленность рекламы выражается как содержанием и композицией (что для переводчика второстепенно, так как при переводе ни в содержание, ни в архитектонику текста он не вмешивается), так и особыми лексическими и синтаксическими средствами, эквивалентность передачи которых целиком зависит от переводчика. Так, в рекламе для пожилых людей встречаются устаревшие слова и обороты, еще входящие в общенациональный фонд языка, но уже малоупотребительные, и вариантные соответствия к ним нужно подбирать с учетом этого их оттенка. Слова из молодежного жаргона в молодежной рекламе также передаются вариантными соответствиями с использованием молодежного жаргона языка перевода.

Из предшествующих рассуждений уже ясно, что рекламный текст несет эстетическую информацию. Разумеется, передача эстетической информации – не главная цель рекламы. Ее коммуникативное задание заключается в следующем: сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация ), обеспечить надежность усвоения реципиентом этих сведений, воздействуя на его эмоции и память (эмоциональная информация ), усилив эту надежность тем удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация ), – и тем самым предписать ему определенные действия (не эксплицированная или в малой степени эксплицированная в тексте оперативная информация ). Тогда рекламный текст выполнит свою функцию, и за рекламой товара последует его приобретение.

Основным фоном, на котором выступают языковые средства, оформляющие когнитивные, эмоциональные и эстетические компоненты информационного комплекса рекламы, как правило, является письменная литературная норма языка, но тот вариант, в котором она выступает, вобрал в себя многочисленные черты устной речи, кроме того, границы этой нормы в рекламе размыты и допускают отклонения как в сторону высокого стиля (редко), так и в сторону просторечия. Тем не менее в рекламе встречаются нейтральная лексика и нейтральный порядок слов.

Шире всего в любом рекламном тексте представлены эмоционально-оценочные средства, которые сопровождают характеристику продукта. Абсолютно преобладает положительная оценка, которая выражается прилагательными, наречиями и существительными с семантикой высокой степени качества, причем оценка эта часто гиперболизирована. Для выражения гиперболы положительной оценки служат грамматические средства, такие как превосходная степень прилагательных и наречий, а также лексические: наречия и частицы с функцией усиления, морфемы с семантикой усиления качества (сверх- , супер- ), местоимения с обобщающей семантикой, которые распространяют суждение на всех представителей рода человеческого (О такой машине мечтает каждый ). Функцию гиперболы часто выполняют в рекламном тексте слова и выражения с окраской просторечия и жаргона (Я просто тащусь! ), а также лексика, близкая к высокому стилю (невыразимо, дивный ). Из устного разговорного обихода в рекламу пришли количественные гиперболы (В сто раз лучше ).

Носителями эмоциональной информации являются модные слова, а также иностранные слова и выражения. Модные слова дают читателю дополнительный положительный эмоциональный импульс. Часть иностранных слов (сейчас в основном из английского) выполняют ту же функцию модных слов. Другие подчеркивают международный статус рекламного текста. Иногда иностранные слова служат средством экзотического обрамления характеристики продукта, отражая колорит страны происхождения (например, фразы на испанском языке в рекламе испанских вин или французские обороты речи в рекламе французских духов). Той же цели могут служить диалектальные включения в рекламный текст (фраза на швейцарском диалекте немецкого языка в немецкой рекламе швейцарского сыра). Иногда в рекламный текст включают известные изречения на иностранном языке (на латыни, французском и др.), которые импонируют читателю, поскольку рассчитаны на его высокую образованность, и таким образом его восприятие рекламного текста сопровождается дополнительными положительными эмоциями.

Мощным средством передачи эмоциональной информации в рекламе является и синтаксис. Мы уже отмечали, что в рекламном тексте встречаются предложения с нейтральным порядком слов. Но значительно чаще используется эмоциональная инверсия, риторические вопросы и восклицания, парцелляция, незаконченные предложения, синтаксический повтор (параллелизм). Вообще для рекламы характерен повтор на любом уровне – от фонемного до абзацного. Эффект неожиданности – важный аспект эмоциональной информации, которую несет реклама. Еще одно средство его создания – контраст лексики с различной стилистической окраской: нейтральная – просторечная, высокая – грубая и т.п.

И, наконец, самым большим разнообразием средств отличается оформление эстетической информации. Фонетический повтор, синтаксический параллелизм несут эстетическую нагрузку. Аллитерация и ассонанс, авторские парные словосочетания, игра слов, построенная на многозначности или стилистическом контрасте, рифма, ритм прозы, метафора, сравнение – далеко не полный перечень средств, которые «украшают» рекламный текст и заставляют читателя испытывать удовольствие от его формы.

Оперативная информация в современной рекламе эксплицирована лишь в малой степени (в рекламе начала XX в. она была основной); формы повелительного наклонения составляют малую долю текста; в качестве средства оформления оперативной информации может использоваться лексика с семантикой побуждения.

http://www.fld.mrsu.ru/wp‒content/uploads/2013/04/umk.zip

Очень важно помнить, что организация текста, его стилистические особенности заданы авторской интенцией, авторским намерением, однако само это намерение, эта интенция, или установка - явление сложное; оно включает несколько сторон: с одной стороны, это такая установка, которая самому автору «навязана», «задана» условиями общения, в частности, той сферой общественной деятельности, в которой происходит коммуникация, характером адресата, характером отношений с ним, а с другой стороны, - это собственно личная установка автора, определяемая именно авторской индивидуальностью, уровнем его речевой культуры и особенностями характера, темперамента, что и проявляется в его речевых пристрастиях. Так, например, если общение происходит в сфере научной общественной деятельности (в сфере науки), то автор будет стремиться к максимально точному, логичному, доказательному, объективному изложению. Характер адресата (например, аудитория специалистов, с которыми автор текста будет общаться «на равных», или массовая аудитория неспециалистов, до которых говорящий должен донести научные сведения в популярной форме) также обусловит установку автора текста на строго научный и абстрактный характер изложения в первом случае или, напротив, на более конкретный, наглядный и тем самым более доступный пониманию аудитории характер изложения научной проблемы - во втором.

При этом различные авторы, при равных условиях, построят - Уже в силу чисто индивидуальных речевых особенностей - различные тексты. Поэтому, при наличии таких чисто индивидуальных особенностей, стилистику речи все же интересуют стилистические особенности текстов как в определенной степени типизированных Речевых произведений, реализующих авторскую установку и строящихся по определенным канонам, закрепленным в культуре. Эта типизация позволяет говорить о типах текстов, или жанрах речи. «Ким образом, уточняя положение, приведенное в конце предыдущего параграфа, можно сказать, что стилистика речи - это стилистика текстов, принадлежащих к определенным жанрам речи.

Разумеется, исследователь может задаться целью изучить и те особенности текста, которые связаны с личными авторскими вкусами и речевыми пристрастиями; такая задача ставилась перед стилистикой, которую Ш. Балли называл индивидуальной. Индивидуальная стилистика, по мысли ученого, должна изучать особенности речи каждого индивида, каждого носителя языка. Такого рода исследования можно было бы считать целесообразными, если бы решалась, например, задача установить, каким образом и в силу каких причин какие-то индивидуальные особенности речи отдельных носителей языка становятся распространенными особенностями речи всех членов языкового сообщества или какой-то определенной его части (социолингвистическая задача). В другом случае такая задача возникает тогда, когда ставится цель изучить особенности манеры письма отдельного художника слова: выясняются те идейно-художественные черты всех произведений определенного писателя, которые составляют его индивидуальный стиль, или идиостиль. Но это задача уже не стилистики речи и не индивидуальной стилистики, а стилистики художественной литературы. А для стилистики речи важны все же не эти индивидуальные особенности речи каждого индивида и не идиостили писателей, а те особенности, которые свойственны текстам определенного типа, т. е. определенным жанрам речи. Рассмотрим понятие жанр речи.

Прежде всего отметим, что существует два различных подхода к толкованию жанра: литературоведческий и лингвистический.

С точки зрения литературоведения выделяются жанры художественных произведений: это вид литературно-художественного произведения в пределах рода (эпоса, лирики и драмы): героическая песнь, ода, поэма, баллада, элегия, идиллия, трагедия, драма, комедия и др.; в пределах родов выделяют жанры по их ведущему эстетическому качеству, эстетической «тональности»: комические, трагические, элегические, сатирические, идиллические и т. п. И, наконец, имеет место выделение жанров по третьему признаку -объему и соответствующей общей структуре произведения: лирика обычно невелика по объему, драма имеет размеры, диктуемые условиями сценического воплощения, а героика и трагедийность требуют развернутого, «широкого дыхания» (Кожинов 1964:39-50).

С развитием литературоведения представление о признаках литературных жанров углубляется. Теперь уже к основным характерикам жанра, выделенным ранее, добавляются такие: 1) эстетическая основа отношений к действительности; 2) охват действительности (ср.: рассказ и роман); 3) тип изложения (повествование, описание, диалог); 4) композиционная структура (роль действия, персонажа, обстоятельств); 5) характер организации словесной ткани (ритм, интонация, тропы и т.д.). На основе этих пяти признаков определяются диапазон жанра, «игра между тематическими и стилистическими структурами, заложенные в тексте возможности вариаций различных элементов» (Поляков 1983:3-52).Литературоведы: Ю.Н. Тынянов, Д.С. Лихачев, В.В. Кожинов и др. - подчеркивают как длительную историю формирования жанров, так и их историческую изменчивость. С одной стороны, жанр непрерывно изменяется, преобразуясь в творчестве каждого выдающегося писате­ля. Жанр рождается и отмирает. При этом не только одни жанры приходят на смену другим, но изменяются даже принципы выделения жанров, меняются типы и характер жанров, их функции в ту или иную эпоху. С другой стороны, жанр может обнаруживать устойчивость, живучесть.

Перед историком литературного языка и литературоведом стоят задачи изучения литературных жанров в различных аспектах: во-первых, задача изучить становление, формирование жанров; во-вторых, задача изучить принципы, на которых осуществляются жанровые деления; в-третьих, изучить систему жанров каждой эпохи, т. е. их взаимодействие.

Новым для жанровой теории является проблема связи жанра с культурой и историей. Теоретические исследования по проблемам жанра только в литературоведении последних лет настолько многочисленны, что нередко изучение жанра выделяется в особый раздел литературоведения, который называют «жанрологией», или «гено-логией» (от французского genre).

Кроме рассмотренной трактовки жанров, связанной с художественными произведениями, в последние десятилетия широко распространилось в лингвистической литературе понятие «речевые жанры», выдвинутое М. Бахтиным и активно разрабатываемое многими современными учеными: Т.Г. Винокур, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Т.В. Шмелевой, Т.В. Матвеевой, М.Ю. Федосюком и др.

Понятие речевого жанра трактуется в лингвистической литературе неоднозначно. В большинстве своем исследователи опираются на концепцию речевых жанров М. Бахтина, который подчеркивал, что жанры речи исключительно разнообразны, поэтому трудности изучения их природы нельзя приуменьшать. Речевые жанры соответствуют типичным ситуациям речевого общения, типичным темам, т. е. представляют собой отражение в речи многократно встречающихся в жизни определенных видов социального взаимодействия людей. Это «относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» (Бахтин 1996:164). При этом важно подчеркнуть, что высказывание в этом определении означает не предложение, а некую единицу общения, которой свойственна смысловая завершенность и которая отграничена от других подобных единиц сменой субъектов речи. По существу, определение речевого жанра, данное М. Бахтиным, допускает двоякую трактовку, т. е. под это определение подходит и типовая разновидность текстов (письмо, заявление, текст указа, рассказ, роман и т.д.), и ситуативно-типовое высказывание (реплика диалога, приказ, команда, вопрос и т. д.) Признак «смена субъекта речи» при этом не играет роли, так как могут быть такие речевые жанры, в пределах которых регулярно происходит смена субъектов речи (например, спор, ссора, диалог, беседа), а это, тем не менее, один речевой жанр. А в других случаях, напротив, не происходит смены субъектов речи, а речевые жанры различны; например: предисловие и текст произведения; посвящение и основной текст или текст романа и эпилог. Следовательно, если заменить в определении М.М. Бахтина слово высказывание на слово текст, то под определение речевого жанра (это относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип текста) подойдут и новелла, и рассказ, и все прочие литературные жанры, а также и реплики бытового диалога, и дискуссия, и ссора, и письмо, и приказ, и военная команда, и заявление, и реферат и т. д.

Правомерность предлагаемой замены термина высказывание на термин текст в определении речевого жанра можно доказать ссылкой нате признаки «высказывания», которые мы находим у самого М.М. Бахтина. Они совпадают с признаками именно текста. Первый признак - это наличие четких границ; второй - завершенность, целостность; третий - наличие определенного авторского замысла; наконец, четвертый - определенные композиционно-стилистические особенности, заданные предметно-смысловым содержанием, замыслом автора и его субъективно-эмоциональным отношением к этому содержанию. Таким образом, «высказывание» у М.М. Бахтина характеризуется целостностью, определяемой тремя факторами: 1) предметно-смысловой исчерпанностью, 2) речевым замыслом, или речевой волей говорящего, 3) типическими композиционно-жанровыми формами завершения. Совершенно ясно, что здесь даются признаки именно текста, как он понимается в настоящее время большинством лингвистов. При этой трактовке речевых жанров они оказываются функционально весьма разнородными (ср., например, с одной стороны, короткую военную команду, пословицу, а с другой, - все литературные жанры от короткого рассказа до многотомного романа). Поэтому М.М. Бахтин предлагал различать первичные (простые) речевые жанры и вторичные (сложные). К первичным он относил, в частности, бытовой рассказ или письмо, реплики бытового диалога, т. е. жанры, сложившиеся в условиях непосредственного речевого общения. В отличие от них, вторичные речевые жанры (романы, драмы, научные исследования всякого рода, большие публицистические жанры и т. п.) возникают в условиях более сложного и относительно высокого развитого и организованного культурного общения, преимущественно письменного.

Но, кроме этой оппозиции, предлагается еще одна: элементарные речевые жанры/комплексные речевые жанры. Элементарные (в другой терминологии - атомарные) речевые жанры - это такие тематические, композиционные и стилистические типы текстов, в составе которых нет компонентов, имеющих статус определенных жанров речи; например, похвала, приветствие, приказ. А комплексные речевые жанры представляют собой типы текстов, включающих в свой состав такие компоненты, которые, в свою очередь, сами имеют статус определенных речевых жанров; например: утешение, уговоры, беседа, дискуссия, ссора и др.

Так, в состав комплексного речевого жанра ссора входят элементарные (атомарные) речевые жанры упрек, угроза, обвинение, оскорбление и т. п.

Как соотносятся понятия функционального стиля, стиля речи и Речевого жанра? Речевой жанр, как было сказано, идентифицируется с определенным типом текста. При этом стиль речи - это композиционно-речевая структура текстов этого типа (текстов, принадлежащих к данному речевому жанру). С точки же зрения функциональных стилей языка, один речевой жанр может быть воплощением различных функциональных стилей. Например, речевой жанр обвинение, относящийся к первичным элементарным (атомарным) Речевым жанрам, может быть воплощением просторечия (пример 1), Разговорной речи (пример 2), публицистического стиля (пример 3), официально-делового стиля (пример 4): (1) Хамишь, козел!!! {2) Это вы науськали собаку! (3) Эти уличные беспорядки явно инспирированы представителями вашей партии; (4) X. обвиняется в превышении скорости, повлекшем за собой нанесение травм средней степени тяжести гражданину У.

Функциональный стиль и жанр

Оперируя понятием функционального стиля, исследователь находится почти на самом высоком уровне абстракции в границах речи (выше только речь в целом). Данный уровень позволяет оперировать не поддающимся точному исчислению огромным объёмом речевого материала, который складывается из относительно близких между собой текстотипов. Каждый такой текстотип - жанр - естественно сложился на базе комплекса экстра- и интралингвистических факторов. М. М. Бахтин отмечал, что в каждой сфере деятельности есть целый репертуар жанров, а функциональные стили есть "жанровые стили определённых сфер деятельности и общения". Понятие жанра относится к числу важнейших для производства и восприятия текста. Некоторые исследователи выстраивают характеристику функционального стиля в виде последовательного описания составляющих его жанров.

Под жанрами понимаются также классы высказываний (это, по Бахтину, первичные жанры). Как и вторичные жанры (классы текстов), они являются "относительно устойчивыми формами (моделями) духовной социокультурной деятельности" . Вопрос о соотношении первичных и вторичных жанров мы не рассматриваем (очерк общей теории речевых жанров см. в указанной работе), термин жанр применяем только как указание на класс текстов - целостных и законченных реализаций авторского замысла.

Жанровый уровень соответствует практическим потребностям речевого пользователя, постоянно сталкивающегося с восприятием и прибегающего к созданию типовых высказываний и текстов. В языковом сознании личности хранятся не только единицы языка и правила их связывания, но и основные жанровые схемы. Многократное восприятие сходных текстов (например, сказок в раннем детстве, лирических стихотворений в школьном курсе литературы, очерков при чтении газет) позволяет уловить и закрепить связь авторской целеустановки и объёма текста, последовательности нужных для её реализации речевых действий, композиционной схемы, необходимых языковых средств. Так в сознании формируется примерный социокультурный и логико-лингвистический образец текстотипа, опора для быстрой ориентации при восприятии других подобных текстов, а также для текстопроизводства. Жанры имеют устойчивые и широко известные рядовому пользователю языка наименования: справка, протокол, доклад, рассказ, роман, очерк, интервью, проповедь, статья и т.д.

Для текстов одного жанра характерно единство авторской точки зрения, общая тематическая предрасположенность, совпадение стилистического оформления и композиционных стандартов. Триединство темы, стиля и композиции как средство воплощения авторского замысла и выражения жанровой формы выявлено в работах М. М. Бахтина 50-х гг. XX в. Тематический (содержательный) компонент жанра связан с выбором и способом раскрытия темы, принятыми в данной группе однородных текстов. Так, в жанре исследовательской научной статьи предполагается обоснование авторской гипотезы, а в жанре справки - официальная констатация определённого социального факта. Стилистический компонент жанра отражает особенности отбора групп языковых средств, а также специфику повторения и сочетания отобранного. Композиционный компонент жанра составляют правила текстовых пропорций и последовательности частей, а также способы логического связывания частей, эксплицирующие содержательное строение речевого произведения. К этой триаде добавляется параметр объёма текста: различаются малые и крупные жанры.

Строгая заданность и непременная воспроизводимость параметров формирует клиширование текстовых признаков, например, клишированную композицию, и даже клишированные жанры в целом (более всего они характерны для официально-делового стиля речи).

Жанр-текстотип и функциональный стиль соотносятся как частное и общее. Жанровый уровень создаёт конкретную основу классификации функциональных стилей на текстовой основе. Функциональный стиль представляет собой совокупность жанров, объединённую на базе основных стилеобразующих факторов. Уровень функциональных стилей - это обобщённый уровень, позволяющий осознание речевой системности литературного языка в целом и сопоставление огромных текстовых массивов. Каждый из них является совокупностью сходных текстов и функциональной языковой общностью. Жанровая речевая разновидность литературного языка, представляющая более низкую ступень классификации, связана с функциональным стилем иерархически, т.е. на том же логическом основании, но с увеличенным числом конкретизаторов этого основания.

Средний уровень обобщения в функциональной стилистике фиксируется с помощью термина подстиль. Жизненный опыт демонстрирует неоднородность каждого из видов человеческой деятельности. Достаточно различаются труд теоретика, преподавателя и популяризатора одной и той же науки; работа по составлению законов и ведению обыденного делопроизводства; сухое информирование о событиях и решение идеологических задач посредством оперирования документальной информацией. Соответственно образуются группировки близких по целеустановкам и характеру коммуникации жанров - жанровые типы. Например, применительно к публицистике выделяют информационные, аналитические и художественно-публицистические группы жанров; применительно к научной речи - жанры собственно научные, учебно-научные и научно-художественные. Жанровые типы - это и есть подстили.

Описанная функционально-стилевая система, как уже отмечалось, складывалась постепенно в ходе общего историко-культурного развития литературного языка. Следствием этого является неполная последовательность логического соотношения понятий "функциональный стиль" и "жанр-текстотип". Их соотношение общего и частного предполагает закреплённость за каждым функциональным стилем своего отдельного набора жанров. В большинстве своём так и есть (справка, акт, приказ, протокол, закон -жанры официально-делового стиля; корреспонденция, репортаж, интервью - публицистические жанры; проповедь, житие, акафист - религиозные и т.п.). Однако самостоятельность и, вероятно, практическая значимость жанра доказывается сквозным функциональным характером некоторых жанровых форм. Таков жанр письма (эпистолярный жанр): наряду с личными пишутся письма деловые, открытые (публицистические), на этой основе может быть создано художественное произведение: рассказ или даже роман в письмах. Не закреплены в функционально-стилевом отношении жанры статьи (статья научная, газетная, статья закона); очерка (очерк публицистический и научный), рассказа (литературно-художественного и разговорного), беседы (разговорной и деловой). Вероятно, естественное развитие функциональной системы русского языка шло именно на уровне жанров, недаром имена многих жанров входят в общеупотребительный лексический фонд и используются в непринуждённой разговорной речи (я тебе письмо пришлю; ты справку взял?; уже приказ вывесили; протокол ещё подписать надо и т.п.). Обобщение же стилистически сходных жанров произошло уже в рамках научного изучения речи, представляя собой научную классификацию. Стилистика разрешает трудность логического наложения понятий "жанр" и "стиль" с помощью использования уточняющих определений в составе обозначений жанра: деловое письмо, разговорный рассказ, научный очерк, деловая беседа и т.п.

Жанровый взгляд па функциональные стили позволяет отчётливо обозначить существование пограничных зон, а точнее, зон наложения, совмещения функциональных стилей. Если использовать ещё одно плоскостное изображение русской функционально-стилевой системы (см. рис. 2, идея схемы принадлежит М. Н. Кожиной), то наложение "лепестков" ясно покажет эти зоны. Мы хорошо знаем их и как практические пользователи русского языка. Жанр реферата и аннотации сближает научную и деловую речь; жанр очерка имеет черты публицистического, художественного и разговорного стилей; инструкция по применению лекарств или сложных технических устройств обладает признаками не только деловой, но и научной речи; рассказ как художественное произведение и публицистический жанр интервью явно преемственны по отношению к разговорному рассказу и разговорной беседе; научно-популярная статья соединяет в себе научную позицию и художественный взгляд автора, речь прокурора и адвоката во время судебного процесса характеризуется совмещением черт научной, деловой, публицистической, разговорной и, фрагментарно, художественной речи. Наконец, в принципиально гибридном жанре эссе слились воедино признаки научной, художественной, публицистической и разговорной речи. Ещё раз подчеркнём, что сказанным не отрицается наличие

Рис 2.

"собственных жанров" каждого отдельного стиля: монография -сугубо научный жанр, проповедь - религиозный, репортаж - публицистический, роман - художественный. Такое положение дел естественно и ещё раз доказывает, что функциональные стили открыты для взаимодействия, а литературный язык развивается, как крона дерева, - в отдельности и во взаимосвязи её ветвей.

Если перед функциональной стилистикой стоит задача описания всей стилистической системы, т.е. шести стилей русской речи, то предварительно должен быть решён вопрос о том, как учитывается жанровый расклад в пределах стиля и на материале какого жанрового состава описывается функциональный стиль (задача описания стиля на основе всей совокупности жанров практически не решаема из-за гибридности некоторых из них, а также невозможности обследования огромных текстовых массивов). Этот вопрос разрешён современной стилистикой бесспорно. В соответствии с теорией поля в лингвистике, функциональный стиль как совокупность жанров имеет ядро в виде собственных жанров и периферию в виде жанров гибридных, межстилевых. Функциональный стиль описывается на базе центральных, ядерных для данного стиля жанров, поскольку именно они в максимальной степени являются носителями специфики данной речевой разновидности. Научное описание гибридных жанров может быть выполнено во вторую очередь, на базе описания ядра стилей.

Напомним ещё раз о нормативности функционально-стилистического описания. Функциональная стилистика нормативна, поскольку её наблюдения и выводы строятся на материале литературного языка, качественных в речевом отношении текстов. Авторитетность источника, главный критерий нормативности, в большинстве стилей носит усреднённый массовый характер, однако залогом его наличия и действенности служит образовательный ценз активных пользователей стиля (учёных, священнослужителей, журналистов, преподавателей, юристов, всех образованных людей), а также социальный институт редактирования всей массовой текстовой продукции. Таким образом, ортологический аспект, по крайней мере на данном этапе развития функциональной стилистики, сливается С реме- и текстотипологическим.

Общая цель лингвистического описания функционального стиля без конца наталкивается па сложность объекта, объём, многофакторность и многоаспектность которого беспрецедентны: функциональная стилистика претендует на описание закономерностей всей литературной речи, всех текстов на литературном языке во всех сферах человеческой деятельности. Однако "безразмерность" объекта функциональной стилистики непреодолимым препятствием не является. Материал научных наблюдений считается достаточным, если его добавление уже не вносит новизны. Как только выводы о речевой типичности начинают повторяться в каждом новом тексте, количество текстового материала можно считать достаточным. С учётом постоянного языкового и цивилизационного развития необходима дальнейшая проверка сохранности или преобразования отмеченных признаков типичности, но и она не требует сплошного обследования всего массива новых текстов для получения достаточно достоверных лингвостилистических выводов.

Что же касается количества параметров изучаемого объекта (системы функциональных стилей, каждый из которых представляет собой экстралингвистически обусловленное речевое единство и реализуется как тип текстов), то выход из положения мы видим в строгой планомерности стилистического описания. Описание функциональных стилей на основе уровневой концепции языка исчерпывающих результатов дать не смогло. Продвижение наблюдений в область речи и текста ещё увеличивает количество параметров описания, но есть надежда, что именно здесь более явственно, чем в языковом наборе, обнаружится специфика функциональных стилей. Важно, однако, чтобы это описание не было одноплановым, чтобы оно отражало все основные системные страты совокупности речевых произведений. На основании теории речевой системности и современной концепции функциональной стилистики, описание каждого функционального стиля в данном учебнике осуществляется по модели, развёрнуто представленной в гл. 1. В кратком виде её положения сводятся к следующему.

Общую вводную часть описания функционального стиля образуют комментированный перечень стилеобразующих факторов, определение конструктивного принципа стиля (ведущей речемыслительной идеи), краткая характеристика жанровых типов (подстилей) и конкретного жанрового состава этого стиля с выделением ядерных жанров. Основой лингвистического описания специфики стиля является типология единиц речевой системы (коммуникем), представленная в последовательности от простых единиц к сложным. Особенности каждого функционального стиля определяются вначале по составу типичных лингвем (элементарных языковых единиц, актуальных для данного стиля), затем по составу речем (комбинаций языковых единиц и речевых приёмов) и, наконец, по составу текстем (композиций языковых средств разной степени сложности). Отмечаются все те средства, которые выдвинуты на значимую роль в однотипных текстах с помощью повышения их частотности и расположения в сильных позициях текста. Описание лингвем выполняется в рамках уровневой концепции языковой системы, с преимущественным вниманием к лексическим и грамматическим явлениям.

Иллюстрирование положений производится с помощью списков лингвем и цитат из произведений разных функциональных стилей. Текстемы функционального стиля демонстрируются на базе фрагментов-микротекстов и целых текстов, а также извлечённых из текстов выборок языковых средств. Материал анализируемого стиля ориентирован па возможно более разнообразную его картину по периодам, жанрам, предметным сферам, авторству.

Последовательность описания функциональных стилей традиционна. Следуя за хронологией исторического процесса, следовало бы вначале описать разговорный и художественный, а затем сформировавшиеся позже книжные стили. Однако книжно-письменная культура приобрела столь большую значимость в современном мире, став опорой множества профессиональных языков, средством публичного общения, способом оформления всей интеллектуальной деятельности, что обычно характеристику функционирования языка начинают с книжной сферы. Этот порядок поддержан и нами.

Художественный стиль (тексты художественной литературы) рассматриваются в главе 3 в аспекте креативности. Стандартная трёхаспектная характеристика данного функционального стиля не приводится в силу ограниченности объёма издания.

  • Салимовский В. А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический текст). Пермь, 2002. С. 31.

Жанры публицистического стиля

– определенные "относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы" произведений" (М.М. Бахтин ), функционирующие в средствах массовой информации. Обычно выделяют три группы жанров: информационные (заметка, отчет); аналитические (беседа, статья, корреспонденция, рецензия, обзор, обозрение) и худож.-публиц. (эссе, памфлет). В перечисленных жанрах реализуются те черты и признаки, которые заключает в себе функц. стиль.

Публицистические тексты выполняют две основные функции: сообщение информации и воздействие на массового адресата. Сложная стилевая картина этого стиля обусловлена двойственностью его функциональной природы. Этим двуединством предопределен основной стилистический принцип публицистики, который В.Г. Костомаров называет единством, сопряжением экспрессии и стандарта. Первая, информирующая, функция проявляется в таких особенностях стиля, как документальность, фактологичность, официальность изложения, объективность, сдержанность. Другой, воздействующей, функцией детерминируется открытая, социальная оценочность (см. социальная оценочность ) и эмоциональность речи, призывность и полемичность, простота и доступность изложения. Информационным жанрам в большей степени присуща функция сообщения, тогда как аналитическим – функция воздействия.

Однако перечисленные черты в разных жанрах порождают множество вариаций. Модифицируется в жанрах выражение авторского начала. Например, жанр заметки не предполагает открытого проявления авторского присутствия, тогда как в жанре репортажа событие передается через восприятие его автором. Вариативно в разных жанрах действие конструктивного принципа. Так, например, экспрессия возрастает от информационных материалов к художественно-публицистическим, при этом, соответственно, стандарт сокращается.

Вследствие таких различий некоторые исследователи отрицают единство газетно-публиц. стиля и считают публиц. лишь аналитические и худож.-публиц. тексты, исключая из числа публиц. информационные тексты, однако, представляется, такой подход неправомерен. Нельзя не согласиться с утверждением: "В основе различения понятий публицистический стиль – язык публицистики лежит узкое понимание стиля, при котором отношение названных единиц оказывается скорее количественным, чем качественным. Более широкая трактовка стиля, принимающая во внимание два типа показателей (интралингвистических и экстралингвистических – авт. ), оказывается предпочтительнее, поскольку позволяет детально характеризовать языковые сущности и тем самым установить их сходство и отличия, а также специфическое в их составе" (И.А. Вещикова , 1991, с. 24). Следовательно, публицистическими являются не только аналитические и художественно-публицистические, но и информационные тексты: "Давний спор – является ли публицистикой новостная информация – бессмыслен: любое сообщение, опубликованное в СМИ, рассчитанное на определенное восприятие аудиторией и несущее на себе печать личности автора, – публицистично" (Кройчик , 2000, с. 141). Таким образом, несмотря на то что стилистические различия между жанрами могут быть весьма значительными, это не противоречит идее единства публицистического стиля. Напротив, функц. стиль "задает общую установку использования языковых средств и способ речевой организации" (Г.Я. Солганик ), поэтому без такого общего подхода к исследованию, который позволяет осуществить понятие функц. стиля, невозможно вскрыть характерные черты отдельных жанров. Но, с другой стороны, вскрыть особенности функционального стиля в целом можно лишь в результате тщательного исследования специфики его жанровой реализации.

Рассмотрим стилистические особенности наиболее распространенных жанров газетной публицистики.

– жанр новостной журналистики, вторичный текст, представляющий собой подборку сообщений, констатирующих наличие события в настоящем, ближайшем прошлом или ближайшем будущем. Хроникальное сообщение – текст объемом от одного до трех-четырех предложений с общим смыслом "где, когда, какое событие произошло, происходит, будет происходить". Основные показатели времени – наречия "сегодня", "вчера", "завтра", позволяющие соотнести событие с датой сообщения о нем. Временной сигнал может быть имплицитным: смысл "только что, сейчас, скоро " задается самим жанром, его констатирующим содержанием. Точно так же может быть имплицитным указание места, например, в хронике городских событий нет нужды в каждом сообщении упоминать название города (выражение типа "Сегодня состоится велопробег " будет однозначно понято как "состоится в нашем городе ", если в сообщении есть еще одно-два предложения, может появиться более конкретное указание на место действия). Наличие события фиксируется бытийным глаголом в разных формах (состоялось, состоится, открыт, запланировано, происходит, собирается, соберется, работает и т.д.). Типичные формулы в начале хроникального сообщения: "Вчера в Москве открылась выставка", "Сегодня в Екатеринбурге проходит собрание", "Завтра в Перми состоится открытие" .

Подборка хроникальных сообщений составляется по тематическому или временному принципу, напр.: "Криминальная хроника", "Актуально", "Официальная хроника", "Новости в середине часа" и др. Заголовок очень часто представляет собой название рубрики и переходит из номера в номер, из выпуска в выпуск.

Жанр Х. используется во всех средствах массовой информации, т.е. в газетах, на радио и на телевидении. В форме этого жанра оформляются анонсы и заключения теле-, радионовостей. Констатирующие сообщения часто вводятся в заголовочный комплекс газетных материалов, поэтому газетная страница может быть прочитана как некая рассыпанная хроника, фиксирующая основные актуальные события.

– в узком смысле слова это жанр новостной журналистики, в котором рассказ о событии ведется (в электронных СМИ) или как бы ведется (в прессе) одновременно с развертыванием действия. В радио- и телерепортаже при этом все средства, передающие присутствие говорящего на месте события, используются естественным образом, как единственно возможные, например: "мы находимся в зале областного музея", "сейчас спасатель прикрепляет лестницу", "прямо передо мной" и др. В письменной речи те же средства используются для имитации одновременности события и рассказа о нем: это наст. время глагола в сочетании с перфектом, типа "я вижу, что спасатель уже поднялся на третий этаж" , эллиптические и односоставные предложения (мы на каменистом плато, сегодня пасмурно ), авторское "я" или "мы" в значении "я и мои спутники".

Композиция Р. предусматривает фиксацию естественного хода события. Однако очень мало событий, да и то только в электронных СМИ передаются в режиме реального времени от начала и до конца (футбольный матч, военный парад, инаугурация Президента). В других случаях время приходится сжимать за счет отбора эпизодов. При этом возникает проблема монтажа эпизодов. Сложное событие, состоящее из ряда параллельно протекающих действий типа Олимпиады в режиме реального времени передается как последовательность эпизодов разных действий, напр.: "сейчас у российских гимнасток вольные упражнения, на ковер выходит…", "а сейчас нам показывают выступления румынских гимнасток на брусьях" . В записи событие также передается как последовательность смонтированных эпизодов, за счет монтажа здесь можно добиться четких акцентов на важных моментах события и расширить авторский комментарий. Письменный текст в принципе не способен отразить событие целиком, поэтому автору репортажа приходится излагать только самые яркие эпизоды события, стараясь эту яркость передать в слове за счет отбора самых значимых деталей. И чем больше роль монтажа, тем все более возрастает возможность включения в текст подробного и развернутого авторского комментария, в результате чего может появиться особая разновидность жанра – аналитический Р. Такой текст представляет собой чередование по репортажному поданных фрагментов события и различного рода комментирующих вставок, рассуждений, которые, однако, не должны заслонять от читателя момент присутствия журналиста на месте события. Репортер может передоверить комментарий специалисту – участнику события, тогда в репортаже появляется элемент интервью по поводу текущего события в целом или по поводу отдельных его моментов. Это важный способ динамизации изложения, обогащения содержания и формы текста. С помощью языковых средств в изложение может вовлекаться адресат, напр.: "мы с вами сейчас…" .

В современной журналистике репортажем часто называется такой текст аналитического характера, в котором подчеркнуты активные действия журналиста, предпринятые им для выяснения вопроса, – даже если нет никаких попыток языковыми средствами создать эффект присутствия говорящего на месте действия. Такое произведение включает интервью со специалистами, изложение и анализ документов, часто с сообщением о том, как автору удалось их получить, рассказы о поездке на место события, о встречах с очевидцами. Поскольку Р. предполагает активные действия автора, композиционным стержнем оказываются событийные элементы, хотя содержательно текст направлен на анализ проблемы. Такой прием динамизации в подаче проблемы обогащает арсенал способов представления аналитического материала читателю.

– полифункциональный жанр. Это могут быть тексты новостной журналистики, т.е. диалогическая форма представления только что совершившегося или текущего события. Это могут быть аналитические тексты, представляющие диалогическое обсуждение проблемы. Объединяются все эти далекие друг от друга по содержанию произведения (как далека заметка от статьи) только одним – формой диалога, который ведет журналист с информированным лицом.

"Новостное", информационное И. содержательно представляет собой короткую или расширенную заметку, т.е. оно констатирует событие и сообщает краткую информацию о его деталях. Журналист задает вопросы о некоторых подробностях события, а информированное лицо коротко на них отвечает.

Аналитическое И. – развернутый диалог о проблеме. Журналист в своих вопросах задает разные аспекты ее рассмотрения (суть, причины, следствия, способы решения), информированное лицо на эти вопросы подробно отвечает. Роль журналиста отнюдь не пассивна. Его познания в данной проблеме помогают ему ставить вопросы по существу и таким образом участвовать в формировании концепции текста, в формулировании тезисов, которые складываются из предпосылки вопроса журналиста и ответа собеседника.

Между описанными крайностями располагается бесконечное множество И., разных по тематике, по объему и качеству информации, по тональности и т.д. Напр., во всех СМИ популярны портретные интервью и интервью, совмещающие характеристику лица и раскрытие проблемы (герой на фоне проблемы, проблема через призму характера героя).

И. в электронных СМИ – это диалог, реализующий закономерности публичной спонтанной речи. Со стороны журналиста – это сочетание заготовленных и свободно возникающих в процессе разговора вопросов; выражение оценки ответов, живая, часто весьма эмоциональная реакция на них (согласие, несогласие, уточнение и т.п.); высказывание собственного мнения по обсуждаемой теме. Журналист следит за тем, чтобы собеседник не отклонялся от темы, пояснял детали (в том числе термины), которые могли бы оказаться непонятными для слушателей или зрителей. Со стороны интервьюируемого – это глубокая осведомленность в проблеме, обеспечивающая сформированность содержательной стороны речи, спонтанность которой проявляется только в неподготовленности конкретной формы ответа. Ответ строится в соответствии с текущим разговором, зависит от формы вопроса, от сказанного ранее, от сиюминутного замечания журналиста. На уровне формы проявляются все особенности диалогической спонтанной устной речи: особый ритм, обеспечиваемый близкими по длине синтагмами, паузы, поиск слова, неполнота синтаксических конструкций, повторы, подхват реплик, переспросы и т.д.

И. в прессе – это письменный текст, передающий устный диалог и сохраняющий некоторые признаки спонтанной устной речи. Напр., на стыке реплик сохраняется структурная неполнота второй реплики, повтор первой реплики, употребление указательных местоимений, смысл которых раскрывается в предыдущей чужой реплике. Внутри реплик сохраняются моменты поиска слова, недосказанность и т.п.

И. очень часто является составной частью журналистского текста другого жанра: репортажа, статьи, очерка, рецензии.

Статья – аналитический жанр, в котором представлены результаты исследования события или проблемы. Основной стилистический признак жанра – логизированность изложения, рассуждение, развертывающееся от главного тезиса к его обоснованию через цепочку промежуточных тезисов с их аргументами или же от посылок к выводам, также через цепь второстепенных тезисов и их аргументов.

В языковом плане на уровне синтаксиса выделяется обилие средств, выражающих логические связи высказываний: союзы, вводные слова логического характера, слова и предложения, обозначающие вид логической связи, типа "приведем пример", "рассмотрим причины" и др. На уровне морфологии жанр характеризуется грамматическими средствами, позволяющими выразить формулировки закономерностей: настоящее абстрактное, единственное число с собирательным значением, абстрактные существительные. На уровне лексики наблюдается употребление терминов, в том числе и узкоспециальных с пояснениями, а также слов, называющих отвлеченные понятия. Используются, таким образом, средства языка, позволяющие оформить результат аналитической деятельности автора, который вскрывает закономерности развития явления, его причины и следствия, его значение для жизни общества.

Публиц. С., однако, это не науч. статьи. Это произведения, форма которых разнообразна. Основные источники варьирования формы газетной С. – композиция и стилевая ориентация текста. С. может строиться как рассуждение от тезиса к доказательству или от посылок к выводам. Композиционно C. обогащают различные вставки в виде ярко выписанных эпизодов события, включаемых на правах фактологических аргументов и поводов для рассуждения, или в виде мини-интервью, также выполняющего аргументирующую функцию, ср., например, аргумент "к авторитету".

Особенно разнообразны С. по стилевой ориентации. С., ориентированные на научный стиль, выдерживают эту направленность чаще всего только в плане логизированности текста. Рассуждение в них может эмоционально окрашиваться. В соответствии с общим книжным характером изложения появляются фигуры ораторского синтаксиса, но не ради нагнетания пафоса, а ради подчеркивания мысли. Включается и книжная эмоционально-оценочная лексика.

Широко используется ориентация на разг. стиль. При этом в С. резко возрастает количество приемов, имитирующих дружеское, заинтересованное устное общение с читателем по серьезному вопросу. В синтаксисе появляются конструкции, имитирующие разговорную речь: бессоюзные предложения, передающие причинно-следственные связи, разговорного типа присоединение. Уменьшается длина предложений. Текст насыщается разговорной лексикой, выражающей эмоциональную оценку предмета речи.

Аналитические C. критического характера могут сочетать ораторский синтаксис и иронию, элементы разговорного синтаксиса и сниженную эмоционально-оценочную лексику, приемы комического (каламбуры, пародирование известных текстов и др.).

– худож.-публиц. жанр, требующий образного, конкретно-чувственного представления факта и проблемы. Тематически очерки весьма разнообразны: они могут быть, напр., проблемными, портретными, путевыми, событийными. Поскольку О. – это произведение с высокой степенью обобщения жизненного материала, герой и событие рисуются автором в процессе анализа актуальной общественной проблемы. В тексте О. гармонично сочетаются ярко, выразительно переданные события, убедительно нарисованные образы героев и глубокие, доказательные рассуждения. Объединение событийных, предметных и логических элементов очеркового содержания зависит от ряда факторов. Прежде всего оно определяется тем, какой тип композиции избран очеркистом. Если используется событийная композиция, тогда О. строится как рассказ о событии, в изложении которого, как и в художественном рассказе, выделяются завязка, развитие действия, кульминация, развязка. Авторские рассуждения, описание героев прерывают действие на какое-то время, но потом развертывание текста вновь подчиняется ходу события. Если используется логическая композиция, построение текста определяется развитием авторского рассуждения, эпизоды одного события или несколько разных событий включаются в изложение как повод для рассуждения, аргумент тезиса, ассоциация по сходству или контрасту и т.д. Изредка используется в О. эссеистская композиция, при которой развертывание текста осуществляется за счет ассоциаций, резких переходов от одного предмета речи к другому. Надо, однако, учитывать, что внешне хаотичное изложение скрывает целеустремленное развитие авторской мысли, ход которой читатель должен уяснять за счет интерпретации ассоциативных связей текстовых элементов.

Помимо типа композиции на объединение, а также на языковое оформление содержательных элементов О. влияет тип повествователя. Используется повествование в форме третьего и в форме первого лица. В форме третьего лица повествователь может выступать как закадровый наблюдатель или закадровый комментатор. В первом случае событие, о котором ведется рассказ, предстает перед читателем протекающим как бы само по себе, авторское присутствие обнаруживается только косвенно – в выборе слов, обозначающих детали очеркового мира и оценивающих их, в приостановке повествования для введения формулировок, раскрывающих журналистскую концепцию. Повествователь – закадровый комментатор более активен. Не раскрывая себя в форме "я", он может энергично вмешиваться в действие, прерывая его отступлениями в прошлое (ретроспекциями) или забеганием вперед (проспекцией, т.е. изложением будущих событий, о которых герой пока знать не может). Такой повествователь часто весьма пространно комментирует происходящее и выносит ему оценку.

Наиболее разнообразны функции повествователя в форме первого лица. Иногда журналист использует "я" героя, т.е. О. строится как рассказ героя о самом себе. Но чаще всего используется авторское "я", при котором повествователь выступает как текстовое воплощение реальной личности журналиста. Функции такого повествователя разнообразны. Так, он может выступать как участник события, анализу которого и посвящен О. Больше же всего привлекает журналистов форма повествователя-исследователя. В этом случае в основу компоновки очеркового материала кладется рассказ об исследовании события, которое в результате развертывается перед читателем не так, как оно происходило на самом деле, а в том порядке, как о нем узнавал исследователь.

Таким образом, О. может строиться, во-первых, как рассказ о реальном событии, которое развертывается в своей естественной последовательности или с ее нарушением в виде ретроспекций и проспекций и которое прерывается или обрамляется авторскими рассуждениями, доносящими до читателя журналистскую концепцию. Автор при этом может выступать как закадровый наблюдатель, закадровый комментатор, участник события, собеседник героя, рассказывающего о событии. Во-вторых, О. может строиться как рассказ о журналистском расследовании, и в форме изложения бесед с героями, содержания прочитанных документов и соображений по поводу увиденного читатель узнает о событиях и людях, в них участвовавших, а также о проблеме, которую журналист усматривает в приводимых фактах. В-третьих, О. может представлять собой эмоционально окрашенное рассуждение журналиста о проблеме. По ходу рассуждения излагаются события, описываются герои, что позволяет такому размышляющему повествователю раскрыть проблему на наглядном жизненном материале.

О. характеризуется изобразительным письмом: для представления героя и события требуются конкретные, яркие, наглядные детали, которые в ряде случаев и рисуются как реально наблюдаемые повествователем в ходе исследования, путешествия, встречи с героем и т.д.

И наблюдающий, и комментирующий, и участвующий в событии, и исследующий ситуацию повествователь не может быть бесстрастным. Актуальная общественная проблема, события и люди предстают перед читателем в свете эмоциональной авторской оценки, в результате чего очерковый текст бывает окрашен той или иной тональностью.

При разных типах повествователей по-разному строится общение с читателем. Изложение в форме третьего лица или в форме "я" героя обходится без прямого обращения к читателю. Напротив, авторское "я" чаще всего сочетается с активным общением с читателем, особенно в форме "мы" со значением "я, автор, и мой читатель".

Различные сочетания типов композиции, типов повествователя, тональности и способов общения с читателем создают большое разнообразие очерковых форм.

– худож.-публиц жанр, представляющий событие или проблему в сатирическом или, реже, юмористическом освещении. Ф. могут быть адресными, высмеивающими конкретный факт, и безадресными, обличающими негативное социальное явление. В тексте может рассматриваться одно событие или несколько событий, привлеченных автором на основе сходства между ними и тем самым демонстрирующих типичность анализируемого явления.

Форма Ф. обусловливается несколькими факторами. Композиция его определяется тем, какой содержательный компонент текста становится основой изложения. Если автор делает стержнем развертывания текста событие, мы получаем событийный фельетон, представляющий собой насыщенный комическими подробностями рассказ о происшествии. Если основой изложения становится рассуждение, событийные элементы вводятся как аргументы к суждениям автора. В обоих случаях события могут быть не только реальными, но и воображаемыми, нередко фантастическими. Между событийным и "рассужденческим" Ф. размещается масса текстов, по-разному комбинирующих аналитические и событийные элементы.

Связь содержательных элементов и их языковое оформление зависят от типа повествователя. Напр., Ф. может быть построен как рассказ о событии с заключительной формулировкой авторской оценки изложенного. Автор при этом избирает форму третьего лица и как бы не вмешивается в ход события. Ф. может быть построен как рассказ об исследовании события. В этом случае используется повествователь в форме первого лица, подчиняющий подачу информации о событии и выражение оценки рассказу о ходе расследования. Повествователь в форме первого лица может быть и участником события. Размышляющий повествователь строит текст как рассуждение о явлении, при этом как бы вспоминая о событиях, которые навели его на ту или иную мысль.

Все эти композиционно-речевые приемы определяют общее построение текста и сами по себе ничего комического не содержат, почему и используются не только в фельетоне, но и в других жанрах, напр., в очерке, репортаже, рецензии. Но Ф. – жанр комического, и он прибегает к различным источникам комического эффекта. Основные из них – комический повествователь, комизм положений и словесный комизм.

Комический повествователь может быть участником или исследователем события, выступающим в маске простака, неудачника, растяпы, глупца и прочих несимпатичных личностей, его нелепые поступки позволяют обнаружить реальные недостатки тех ситуаций, которые осуждаются фельетонистом. Комический рассуждающий повествователь строит рассуждение как доказательство от противного, т.е. он горячо расхваливает то, что на самом деле в фельетоне обличается. Комизм положений либо обнаруживается в реальной ситуации, либо достигается с помощью преобразования реальной ситуации за счет преувеличения, подчеркивания ее недостатков, либо вносится в текст путем создания воображаемой ситуации, моделирующей недостатки ситуации реальной. Словесный комизм – это ирония, сарказм, каламбур, стилистический контраст, пародирование стилей и известных произведений и прочие приемы создания комического эффекта. Он обязательно присутствует в фельетоне любого типа и любой композиции.

Лит. : Солганик Г.Я. Стиль репортажа. – М., 1970; Власов В.И. Газетные жанры. – М., 1971; Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1971; Рогова К.А. Синтаксические особенности публицистической речи. – Л., 1975; Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. – М., 1978; Глушков Н.И. Очерковая проза. – Ростов н/Д., 1979; Тищенко В.А. Интервью в газете: Теория и практика развития жанра. – М., 1980; Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. – М., 1980; Стилистика газетных жанров. – М., 1981; Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль. – М., 1982; Коньков В.И., Краснова Т.И., Рогова К.А. Язык художественной публицистики. – Л., 1983; Информационные жанры газетной публикации. – М.,1986; Стилистика русского языка: Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. – М., 1987; Майданова Л.М. Структура и композиция газетного текста: Средства выразительного письма. – Красноярск, 1987; Ее же: Практическая стилистика жанров СМИ: Заметка, статья. – Екатеринбург, 1996; Тертычный А.А. Аналитическая журналистика: познавательно-психологический подход. – М., 1987; Современная газетная публицистика. – Л., 1988; Холмов М.И. Художественно-публицистические жанры газеты: ,